« Pour rester libre un média ne doit dépendre que de ses lecteurs »
Amis lecteurs, Frères, Sœurs, ou profanes,
La gestion professionnelle et indépendante d’Hiram.be, Le Blog Maçonnique a un coût, qui croît régulièrement. Aussi, afin d’assurer la pérennité du blog et de maintenir sa qualité, je me vois contraint de rendre son accès payant. Rassurez-vous, la somme demandée est très minime : 20 € par an !
De plus, afin de ne pas « racketter » les nombreux visiteurs occasionnels et de permettre aux nouveaux lecteurs de découvrir un peu le blog avant de s’y abonner, la consultation de trois articles est offerte aux non abonnés. Mais dans tous les cas, afin de pouvoir gérer ces gratuits et l’accès permanent, la création d'un compte est préalablement nécessaire.*
Alors, si vous aimez Hiram.be et êtes satisfaits du service d’informations maçonniques qu'il vous rend chaque jour, soutenez-le, créez votre compte et réglez dès aujourd’hui vos 20 € pour votre accès permanent et illimité d'un an au blog.
D’avance je vous en remercie.
Géplu.
* Je certifie qu’Hiram.be ne fera aucun commerce et ne transmettra à personne les données recueillies, collectées à la seule fin de la gestion de ses abonnements. Géplu.
Notre Bon Festin
Comme il est bon ensemble de festoyer,
Et son verre savoir lever.
Attention pour la santé, ne pas abuser,
Dans une si grande amitié.
Car sur terre, nos idées, ne jamais renier,
Pour vivre longtemps dans la FRATERNITE
Remarquable traduction. Bravo au traducteur.
Une petite confusion cependant, sans autre intérêt que maçonnique et qui ne change rien à la perfection de la traduction.
Le « Navy Lords from the Royal Ark » n’est pas une allusion aux dignitaires de la Sainte Arche Royale mais à ceux du « Royal Ark Mariner », traduits en français par ‘‘les Nautonniers (ou les Mariniers) de l’Arche Royale’, degré maçonnique différent de l’Arche Royale (Arc Royal au GODF).
Le First Sea Lord est le chef de la Royal Navy
Les « foc’sle (forecastle) bateau de Sidon à jaffahands » désigne les matelots placés à l’avant du vaisseau (dans le château-avant). J’admire le choix du mot grumes particulièrement approprié (j’ai du regarder ce qu’il signifie.)
« The Sidon run », c’est le courrier (le ferry si l’on veut, mais pas un radeau) de Sidon à Jaffa.
Ainsi c’était réglé, ainsi c’était fait ;
Les bûcherons, sculpteurs, les maçons de la Marque
Et les rameurs des radeaux de grumes de Sidon
Et les nobles dignitaires de la Sainte Arche Royale
Sont venus s’asseoir en toute harmonie
So it was ordered and so it was done,
And the hewers of wood and the Masons of Mark,
With foc’sle hands of Sidon run
And Navy Lords from the Royal Ark,
Came and sat down and were merry at mess
Il y a une façon calme, naturelle, de rassembler dans les ecrits de Kipling. Sans philosophiie tirée par les cheveux comme souvent chez nous,