Comme chaque été le Blog Maçonnique Hiram.be prend des vacances entre le 14 juillet et le 15 août.

Rendez-vous le vendredi 16 août pour la reprise

Et si d'ici là il se passait quelque chose d'important on réveillerait tout de même le blog avec un petit article, et vous en seriez informé par une newsletter (y êtes-vous bien abonné ?)

Profitez de ces vacances pour visiter les archives du site : plus de 16 600 articles y sont stockés !

Statue de Mozart dans le Jardin de Burggarten à Vienne. Réalisée par Viktor Tilgner en 1819.

Encore un article sur la Flûte enchantée

Publié par Géplu
Dans Divers

Ce contenu est réservé aux abonnés.Pour accéder à cet article, vous pouvez choisir de :

*Vous pouvez déverrouiller jusqu’à 3 articles gratuitement.
vendredi 27 août 2021
Étiquettes : ,
  • 3
    ERGIEF
    28 août 2021 à 1h01 / Répondre

    Enchanté : qui détient un pouvoir d’enchantement.
    Ça me convient parfaitement.

  • 2
    Désap .
    27 août 2021 à 19h09 / Répondre

    « La Flûte enchanteresse » c’est très moche !
    « Enchantée » est parfait, et si les ignares ne comprennent pas, qu’ils s’instruisent !
    Un peu assez de tout tirer par le bas.

  • 1
    jean-pierre Choplin
    27 août 2021 à 11h31 / Répondre

    Je pense que la traduction de « Zauber Flötte » en « Flute enchantée » n’est pas bonne. C’est la flute qui fait des miracles, qui « enchante » et non qui est enchantée. IL serait plus adéquate de traduire par: « La Flute Enchanteresse » et non « La Flute Enchantée ». Mes Sœurs et Frères germanophones, merci de me donner vos sentiments en la matière. J’ai assisté dans ma jeunesse lors de séjours linguistiques en Autriche à Salzburg à une représentation de cet opéra au « Marionnetten Theater » de Salzburg. Je n’avais rien compris à cette époque, mais j’en ai gardé une impression émouvante

    • 4
      Brumaire
      29 août 2021 à 10h58 / Répondre

      Mon F.: Jean-Pierre, il me semble que  » Flûte enchanteresse » ne soit pas une bonne traduction de Zauberflöte. Le français a préféré « Flûte enchantée » à « Flûte magique » : magique se rapprocherait au plus près de la « vérité ».
      Mais comme l’agage le dit: « traduction-trahison »…une traduction n’est jamais parfaite

La rédaction de commentaires est réservée aux abonnés. Si vous souhaitez rédiger des commentaires, vous devez :

Déjà inscrit(e) ? Connectez-vous