« Pour rester libre un média ne doit dépendre que de ses lecteurs »
Amis lecteurs, Frères, Sœurs, ou profanes,
La gestion professionnelle et indépendante d’Hiram.be, Le Blog Maçonnique a un coût, qui croît régulièrement. Aussi, afin d’assurer la pérennité du blog et de maintenir sa qualité, je me vois contraint de rendre son accès payant. Rassurez-vous, la somme demandée est très minime : 20 € par an !
De plus, afin de ne pas « racketter » les nombreux visiteurs occasionnels et de permettre aux nouveaux lecteurs de découvrir un peu le blog avant de s’y abonner, la consultation de trois articles est offerte aux non abonnés. Mais dans tous les cas, afin de pouvoir gérer ces gratuits et l’accès permanent, la création d'un compte est préalablement nécessaire.*
Alors, si vous aimez Hiram.be et êtes satisfaits du service d’informations maçonniques qu'il vous rend chaque jour, soutenez-le, créez votre compte et réglez dès aujourd’hui vos 20 € pour votre accès permanent et illimité d'un an au blog.
D’avance je vous en remercie.
Géplu.
* Je certifie qu’Hiram.be ne fera aucun commerce et ne transmettra à personne les données recueillies, collectées à la seule fin de la gestion de ses abonnements. Géplu.
Enchanté : qui détient un pouvoir d’enchantement.
Ça me convient parfaitement.
« La Flûte enchanteresse » c’est très moche !
« Enchantée » est parfait, et si les ignares ne comprennent pas, qu’ils s’instruisent !
Un peu assez de tout tirer par le bas.
Je pense que la traduction de « Zauber Flötte » en « Flute enchantée » n’est pas bonne. C’est la flute qui fait des miracles, qui « enchante » et non qui est enchantée. IL serait plus adéquate de traduire par: « La Flute Enchanteresse » et non « La Flute Enchantée ». Mes Sœurs et Frères germanophones, merci de me donner vos sentiments en la matière. J’ai assisté dans ma jeunesse lors de séjours linguistiques en Autriche à Salzburg à une représentation de cet opéra au « Marionnetten Theater » de Salzburg. Je n’avais rien compris à cette époque, mais j’en ai gardé une impression émouvante
Mon F.: Jean-Pierre, il me semble que » Flûte enchanteresse » ne soit pas une bonne traduction de Zauberflöte. Le français a préféré « Flûte enchantée » à « Flûte magique » : magique se rapprocherait au plus près de la « vérité ».
Mais comme l’agage le dit: « traduction-trahison »…une traduction n’est jamais parfaite