« Pour rester libre un média ne doit dépendre que de ses lecteurs »
Amis lecteurs, Frères, Sœurs, ou profanes,
La gestion professionnelle et indépendante d’Hiram.be, Le Blog Maçonnique a un coût, qui croît régulièrement. Aussi, afin d’assurer la pérennité du blog et de maintenir sa qualité, je me vois contraint de rendre son accès payant. Rassurez-vous, la somme demandée est très minime : 20 € par an !
De plus, afin de ne pas « racketter » les nombreux visiteurs occasionnels et de permettre aux nouveaux lecteurs de découvrir un peu le blog avant de s’y abonner, la consultation de trois articles est offerte aux non abonnés. Mais dans tous les cas, afin de pouvoir gérer ces gratuits et l’accès permanent, la création d'un compte est préalablement nécessaire.*
Alors, si vous aimez Hiram.be et êtes satisfaits du service d’informations maçonniques qu'il vous rend chaque jour, soutenez-le, créez votre compte et réglez dès aujourd’hui vos 20 € pour votre accès permanent et illimité d'un an au blog.
D’avance je vous en remercie.
Géplu.
* Je certifie qu’Hiram.be ne fera aucun commerce et ne transmettra à personne les données recueillies, collectées à la seule fin de la gestion de ses abonnements. Géplu.
J’ai passé commande, personnellement il m’a été facturé 11 € de frais de port, une histoire de conversion ou de cours par rapport au (à la?) zloty j’imagine.
Et puis j’ai remarqué qu’il n’y a pas de référence d’éditeur.
A compte d’auteur peut-être?
Enfin, je n’ai pas très bien compris sur quel compte est versé l’argent. Une loge? Une obédience? Les auteurs?
C’est juste par curiosité.
Comme j’ai commandé, l’essentiel est que le livre m’arrive. Et si possible en français…
–
Une anecdote franco-polonaise pour finir.
Hier soir un frère de ma loge avec lequel nous évoquions ce livre et la Pologne, et qui est médecin, me raconte qu’un sien ami va en Pologne pour y voir des amis ou de la famille.
Malencontreusement, il fait une chute, blessure, traitement à suivre pour son retour en France. Le médecin polonais ne parle que le polonais, pas le français ni l’anglais, il ne peut donc communiquer une ordonnance compréhensible par son collègue français dans l’une de ces trois langues.
Alors comment faire?
Il rédige son ordonnance en latin.
Et le collègue français, frère de ma loge, a pu se débrouiller avec ça, d’autant que souvent les termes médicaux peuvent avoir des racines latines, me dit-il.
L’essentiel étant, et je crois que c’est dans le Docteur Knock, que le patient meure guéri.